2º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES
Congressos
Início : Domingo 16 Setembro 2007, 0:00
Fim : Segunda-Feira 17 Setembro 2007, 0:00
Informação de contato

LOCAL: Rio Othon Palace Hotel
Av. Atlântica, 3.264
Copacabana – Rio de Janeiro/ RJ

Palestras que serão realizadas:

O papel do tradutor na difusão das idéias o movimento de tradução em Bagdá nos séc. VIII, IX e X.

Cristina Machado

A Tecnologia e a Interpretação Simultânea.

Eloir Antonio Moro

A Tradução em Dublagem de Filmes com Continuação.

Natália Balbi Amatto

Oito maneiras de otimizar a qualidade da sua tradução

Danilo Nogueira

A Tradução de Eventos Virtuais

José Manuel da Silva

STAR Language Technology - optimum support in translation and terminology

Kristin Radlmayr

Critérios para avaliar a qualidade das legendas

Elaine Trindade

O tradutor e o futuro da tecnologia

B. Piropo

Terra Peculiaridades e Desafios da Tradução de História em Quadrinhos.

Vitor Hugo Terra

Os direitos do tradutor técnico e as memórias de tradução.

Adauto Villela

El traductor, ¿comunicador y especialista en software?

Gabriela González

Desmistificando a tradução jurídica.

Renata Celente

O Processo Tradutório do Século XXI.

Aline Reguine

A Vida Freelance - Estilo de Vida e Meio de Vida

Tereza Braga

Español para España, Español para América Latina, Español Universal, Español Neutro, Español Internacional, Spanglish: Mitos, Realidades y Estrategias para el Mercado de Habla Hispana

Gabriela Morales

Tradução para legendas: Técnicas e problemas.

Camila A. Melo

Localização de software no Brasil: contribuições acadêmicas para o mercado profissional.

Gabriela Castelo Branco

Marketing Pessoal e Técnicas de Venda para Tradutores e Intérpretes.

Sheyla Barretto de Carvalho

Workshops

DTP sem complicação - Dicas e truques úteis para trabalhar com o Word, Acrobat e outras ferramentas de editoração.

Alexander Salz

Equivalências - Gírias em espanhol - um trabalho dinâmico e prático

Sylvia Arcuri

Tradução das expressões de humor em inglês

Eliane Ferreira

Conceitos Básicos de Funcionamento e Garantia da Qualidade

Marcia Lavrador

"Como entrar no mercado?” Dicas e sugestões não só para iniciantes.

Isa Mara Lando

La Traducción Jurídica en el Mundo: su Importancia y Formación.

Beatriz Rodriguez

Como Funcionam a Pré-tradução, o Material de Referência e o Fuzzy Index.

Marcia Lavrador

O Tradutor de Textos Jurídicos e os Dicionários Jurídicos Bilíngües.

Luciana C. F. Correa Pinto

Mesas Redondas

Legendagem: O que é necessário e de quem depende a melhoria da qualidade?

Participação: Christiane Ruffier (Globosat), Elaine Trindade, Danielle Soares, Cynthia C. Soibelman (Bravo Estúdios).

Tradução Juramentada: a legislação, a prática e outros aspectos.

Participação: Tamara Barile, Marcia Caffé, Marília Alvarez, Guilherme Basílio, Representante da Junta Comercial do Rio de Janeiro.

Qualidade: O cu$$to compensa o benefício?

Participação: Danilo Nogueira, Maria Gabriela Morales, Ana Beatriz Miranda Fernandes (Bia), Daniel Estill.

Direitos Autorais: A lei, a prática e a posição de editoras e tradutores.

Participação: Dr. Gustavo Martins - SNEL, Lenita Maria Rimoli Esteves, Dr. Renato Franco de Campos, tradutor literário.
Email : detailrj@detaileventos.com.br
URL :
Evento de âmbito internacional.

Disciplina - Língua Estrangeira Moderna -
http://www.lem.seed.pr.gov.br